May 1st, Labor Day

30/04/2009 · 1 comentários


Happy Labor Day ! (Feliz dia do Trabalhador)
"Dear customers, colleagues and friends:
Please be informed that May 1st is Labor Day and a National Holiday for Mexico, which means that our stations will be working with a skeleton staff"
Um feriado na sexta-feira, de quando em quando, não é nada mal né!?.
Bom, desejo a todos vocês trabalhadores, estagiários, etc., um ÓTIMO FERIADO!, afinal, nós merecemos!
Bom galera, vamos lá.
Observaram o texto que eu coloquei em inglês ai em cima?
Este é um informativo diário que eu recebo na empresa onde trabalho, ou seja, todos os dias recebo notícias referentes ao que está acontecendo no mundo, via e-mail (tudo em inglês), e
quero compartilhar com vocês.
No título vimos como se escreve em inglês Dia do Trabalhador (Labor Day).
Já no texto, temos dois assuntos que eu achei interessante destacar:
-
May 1st
( ou May first ), que significa primeiro de maio.
outros exemplos:
June 2nd ( 2 de junho )
July 3rd ( 3 de julho )
April 4th ( 4 de abril )
March 18th ( 18 de março )
[........]
Perceberam que, do dia primeiro ao terceiro, a abreviação é diferente?? Para muitos isso é muito simples, mas existe muitas pessoas fazendo confusão na hora de abreviar estas datas. Explicando de maneira rápida, basta saber como escrever os números ordinais, ou seja, "first, second, third, fourth, ..." então, está resolvido o problema! [firST, secoND, thiRD, fourTH, fifTH..logo: 1st, 2nd, 3rd, 4th...]
Bom, espero que a informação seja útil.
Mas não acabou por aqui.
Alguém ainda lembra da frase "skeleton staff" que eu marquei no texto ???
Segundo o dicionário Longman: "equipe reduzida [nun feriado ou em uma greve, etc]"
Isso nada mais é do que aquela famosa palavrinha que conhecemos como "escala de funcionários".
Logo entendemos a frase ... "our stations will be working with a skeleton staff " .. "estaremos trabalhando com uma equipe reduzida (escala).
Em alguns casos também podemos dizer: skeletal team / full-time / limited / part-time / temporary / minimal STAFF.

Happy Labor Day again!
=]

What's up bruv ?

· 0 comentários


"What's up bruv ?" "What's happenin' bruv?"
Provavelmente você já deve ter ouvido esta palavra e se perguntado o que isso significa ou de onde surgiu.
B-R-U-V é uma versão reduzida de Brother (no sentido de irmão-camarada, parceiro). É usado em situações informais como em letras de músicas (geralmente rap, hip-hop, etc.), também em mensagens de texto (sms) e grupo de amigos.
Em 2008, Dizzee Rascal, um rapper de Londres, lançou uma música chamada 'Dance wiv me'.
O reality show Big Brother também é referido como 'Big Bruv' em alguns jornais e revistas.
Eles costumam trocar o "O-T-H" pelo "U-V".
Lembrando que esta palavra é informal, ou seja, você não deve sair por ai usando em qualquer situação. É como as nossas gírias aqui no Brasil, a gente costuma usar com pessoas que temos mais intimidade.
Muitas pessoas as consideram como 'bad English' ou inútil, mas este assunto poderia ser também discutido em sala de aula, assim como as abreviações que ocorrem em algumas palavras, não é algo super importante de saber, mas fará a diferença!
Outras palavras relacionadas são: Dude, fella, buddy, mate, homeboy e colleague (embora este seja usado em empresas para definir um 'colega de trabalho', também é comum ver nativos usando quando se refere a um menor nível de afinidade, ou seja, ter um colega não significa que este é seu amigo.)
"C ya guys!"

OUGHT TO

24/04/2009 · 3 comentários

O modal ought to é parecido com o verbo modal should. Porém, em relação a um conselho, ele tem mais peso que o should.
Para aqueles que pretendem enfrentar algum concurso, aconselho entender bem sobre o uso deste modal verb, pois certamente você irá esbarrar com eles. Vejam alguns exemplos:

[conselhos, recomendações: devia, deveria, etc.]

- You ought to see a doctor. (Você deveria ir ao médico)

- You ought to have apologized. (Você deveria ter pedido desculpas)

- Everybody ought to know. (Todos deveriam saber)


[probabilidade: devia, deveria, etc.]

- That ought to be James. (Deve ser James)

- They ought to be there by now. (Eles já deveriam ter chegado)


[negativo de ought to é oughtn't ou ought not to]

- She oughtn't to drive if she's sleepy. (Ela não deveria dirigir se está com sono)

- They ought not to have read the letter without permission. (Eles não deviam ter lido a carta sem permissão)





Em breve falarei sobre outros modais, mostly about the "should".
"take care guys, see ya!"

Living / Alive

· 0 comentários

Bom galera, essa era uma das dúvidas que eu tinha a pouco tempo e, após pesquisar e ver muitos exemplos, estarei postando alguns exemplos entre essas duas palavrinhas que de certa forma tem o mesmo significado [vivo (a)].

Não gosto de me prender a explicações gramaticais (se bem que pra estas palavras não existe muita regra não), logo recorro ao método de observar seu uso:

She is still alive ( Ela ainda está viva );
None of my grandparents are alive ( Nenhum dos meus avós estão vivos );
He wasn't alive when he arrived at the hospital ( ele não estava vivo quando chegou no hospital );
Country living ( Vida no campo );
Living creatures ( Seres vivos );
It´s a living cell ( É uma célula viva );


God bless you guys!

Sobre o blog

Que tal esquecer um pouco a chatisse que é estudar gramática (porém muito importante*) e tirar um intervalo para curtir algo diferente? Visando motivar o aprendizado da língua inglesa que, hoje em dia, pode ser considerado um grande diferencial na carreira profissional de uma pessoa.
De forma descontraida e criativa criei este blog com dicas sobre diversos assuntos relacionados ao Inglês, procurando sempre manter a credibilidade das informações postadas, conto com o auxílio de alguns bons professores e amigos nativos.

Seguidores